Wednesday, 4 July 2012

Translating My Head

I don't always write with a specific feeling or emotion in mind, and this poem is one of the results of one of those times. I feel that every time I reread it I find a different meaning in it, sometimes completely different to the last time. I hope that others will be able to find their own meanings and interpretations, instead of me giving you my own.
This piece is compiled out of many Latin proverbs, and I'm in two minds as to post my version containing Latin or the complete English one; so I have decided to post the Latin one, so you can either ask me for the translation if you want it, or do some Latin proverb research yourselves. I find it hugely inspiring, this ancient civilization with so many ideas and, in some cases, better ways of life. Times change, but thoughts remain.

Translating What Exists


Tempus fugit
But  veni, vidi, vici
Yet still ambulatio  memoranda,
 As luctor et emergo and Non omnis moriar

For amat victoria curam
(Although damnant quod non intelligunt)
 - But I know that cogito, ergo sum.

I'm not sure if benneficium accipere libertatem est vendere
Or whether castiget rigendo mores.

That said, I often ask "sed quis custodiet ipsos custodes?"

I am led to believe that rem nimium benere, in solitudo esse
But instead I know deep down that usus est magister optimus
So culpae poena par esto.

Or, in other words;  noli me vocare, ego ti vocabo.





1 comment:

  1. Can you email me the translation please!! I'm not clever enough to read latin although it looks beautiful :) Ell x

    ReplyDelete